Was mir beim Überfliegen aufgefallen ist
Unten Links bei der CPU / Arbeitsspeicher / Temperatur Anzeige ist der Arbeitsspeicher als “Erinnerung” übersetzt
Und ich ich habe aufgrund dicker Wende mehrere Verstärker im Einsatz
Dort steht
”Sich wiederholende Signale”
Das ist zwar 1 zu 1 übersetzt aber irgendwie klingts seltsam
Vielleicht könnte man das als Signal Verstärker oder so übersetzen
Ich persönlich würde auch anstelle von Bewaffnet und Entwaffnet eher in Richtung Scharf / Unscharf gehen
Man sagt ja immer man schaltet eine Alarm Anlage scharf
die aktuelle Übersetzung ist die erste Version, die ich mit einem für diesen Zweck geschriebenen Python-Script, dass auf die Deepl-API zugreift übersetzt habe. Deshalb auch an der einen oder anderen Stelle eine etwas holperige Übersetzung. Der Vorteil ist, dass ich so mit einem deutlich geringeren Zeitaufwand künftig häufiger eine aktualisierte Übersetzung bereitstellen kann.
Danke für eure Korrekturen, die ich so gut wie Möglich heute Morgen eingepflegt habe. Im oberen Posting habe ich die neue Sprachdatei eingefügt.
Viel Freude damit und immer her mit weiteren Fehlern, die ihr so findet.
Es gibt ein paar Bereiche, die nicht in der Sprachdatei enthalten sind. Das gilt für die Beschreibungen im Docker und für einige Pop-up Meldungen. Die Sprachdatei füllt alles unbekannte automatisch mit Englisch auf.
Ich habe jetzt zudem das Python-Script so erweitert, dass es zuerst aus einer Vorversion alle zum Objekt passenden Übersetzungen übernimmt und danach nur alle neuen oder geänderten Objekte übersetzt. So bleiben (hoffentlich) alle von uns in dieser Version gefundenen und mit Menschenverstand verbesserten Übersetzungen für zukünftige Versionen erhalten und es sollte dadurch noch schneller gehen hier qualitative Übersetzungen in kurzer Zeit anzubieten.
Ich bin echt gespannt aber auch Dankbar das sich jemand dessen angenommen hat
Ein paar weitere Ideen
Im Securitycenter hast du ja schon geändert in
Unscharfgeschaltet bzw scharfgeschaltet
allerdings sind die Wörter zu lang
Ich würde das auf Unscharf bzw Scharf einkürzen
Mehr passt einfach nicht in das Feld
Bei meinem SONOFF SNZB-02D Temp / Luftfeuchitgkeitssensor
Steht bei Komfortniveau: Komfort und dann der Zustand also Nass Normal usw
Ich würde das ändern in Komfortniveau: Zustand und dann halt der Zustand den das Gerät ermittelt hat
Bei Zigbee Glühbirnen
Gibts den Lichtmodus
Dort sollte Weiß und Farbe stehen
stattdessen steht da
Während und Farbe
Ich habe noch zig weitere Übersetzungsfehler gefunden und beseitigt. Den Alarm Modus habe ich mit “Aktiv”, “Inaktiv” übersetzt, weil es dann so auch gut zu lesen ist. Trotzdem ist es so schon bis auf ein paar Kleinigkeiten ganz gut.
Die letzten Tage habe ich nochmal manuell alle Zeilen durchgesehen und berichtigt. Ich glaube jetzt alle noch verbliebenen Fehler gefunden und beseitigt zu haben.
Falls ihr doch noch etwas findet, immer her damit.